Мітки: переклади

Вико­пав на інтер­не­тних про­сто­рах.

1) Госпо­ди, это опять вы.… — Thank you very much for your email.
2) Если до зав­тра не пре­до­ста­ви­те доку­мен­ты, пеняй­те на себя. Тут вам не дет­ский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3) Вы читать уме­е­те? — You can find this information below.
4) Сколь­ко можно напо­ми­нать!- Kind reminder
5) Неу­же­ли так сло­жно под­пи­сать доку­мент там, где нужно — Please sign in the place marked with yellow sticker
6) Что у тебя в шко­ле было по мате­ма­ти­ке? — Let's reconfirm the figures.
7) Мы лучше сде­ла­ем это сами.- Thank you for your kind assistance.
8) Я уже сто раз вам это при­сылал. — Kindly find attached.
9) Ага, сей­час все бро­шу и побе­гу разби­ра­ться. — I’ll look into it and revert soonest.
10) Да пой­ми­те же вы нако­нец — Please kindly review the matter again.
11) Наде­юсь, что теперь вы пере­ста­не­те надо­е­дать свои­ми вопро­са­ми — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.
12) Какой же вы зану­да… — Thank you for your patience
13) Даже и не надей­тесь, что мы откро­ем вам счет — We will let you know in due course.
14) У нас не те мас­шта­бы, что­бы вози­ться с вашей мело­чью — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15) Вот когда подра­сте­те, тогда и при­хо­ди­те.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
16) Ой-ой, напу­гал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.
17) Ну и пожа­луй­ста. Не очень-то и хоте­лось. — We look forward to hearing from you.
18) Хотя бы в пятни­цу отстань­те уже. — good to hear from you and have a nice weekend
19) Услу­ги будут опла­че­ны. Может быть. — Thanks a lot in advance
20) Да иди­те вы зна­е­те куда…- We consider the matter settled and close our files.
21) Ха-ха (три раза) — Very best regards

Мітки: , , ,

Мене як пере­кла­да­ча часто пита­ють, скіль­ки сто­рі­нок я можу пере­кла­сти за день. Оскіль­ки я технар, то, зві­сно, від­по­від­аю, що це зале­жить від шри­фту й інтер­ва­лу, на що мені кажуть а‑ля «ну, стан­дар­тно». Ми в кон­то­рі все раху­є­мо у сло­вах, але я тут таки зва­жив­ся при­ки­ну­ти, скіль­ки ж це буде у сто­рін­ках.

Тому:

Сто­рін­ка Роз­мір шри­фту Між­ряд­ко­вий інтер­вал При­бли­зна кіль­кість слів
A4 14 1,5 200…230
A4 14 1 350…380
A4 12 1,5 310…350
A4 12 1 470…510

Вико­ри­сто­ву­вав­ся укра­ї­но­мов­ний текст (для англо­мов­но­го зна­че­н­ня можуть тро­хи пла­ва­ти, але несут­тє­во), шрифт Liberation Serif. Стан­дар­тним вва­жа­є­ться текст шри­фтом роз­мі­ру 14 пун­ктів, інтер­вал полу­тор­ний.

Тому від­по­відь моя така: за день я можу пере­кла­сти від 10 до 15 сто­рі­нок стан­дар­тно­го текс­ту.

UPDATE: якщо текст потрі­бно вичи­та­ти, тоб­то, від­ре­да­гу­ва­ти, то обсяг скла­дає від 35 до 50 сто­рі­нок.

Мітки: , , , , ,